Organisation d’une manifestation suite à plusieurs votes contre l’intégration des clubs
Source : Archive-FLF
La fin du championnat portugais
Quelques fusions entre clubs portugais et clubs luxembourgeois (5 en total)
Source: Logo FC RM Hamm Benfica – Propriété du FC RM Hamm Benfica (http://rmhb.lu/)
Source: Logo FC Cessance Bracarenses Grund 01: Propriété du FC Cessange Bracanreses Grund 01 (http://www.cebra.lu/)
Certains clubs continuent à exister en tant que café ou association-café
« […] Ici à Esch il y a UJP d’Esch, il y a Mortaguense et Leixões qui ont encore une maison ouverte à cause de ces amis qui gèrent ça comme association café […]. [Ils organisent] un repas ou l’autre, une fête,…, mais le foot donc [c’est] terminé. » (Trovão, op. cit.)
« [I]l y avait […] un tas d’associations qui aujourd’hui sont que des locaux où on boit un coup comme dans un café […] [et qui] servent […] de lieu de rencontre. » (José Coimbra de Matos, op. cit.)
La cuisine – élément identitaire culturel portugais ?
Patrick Nunes Coelho
La cuisine – élément identitaire culturel portugais ?
« Sim / sim porque cada país tem // tem um menu próprio / tradicional do país. / Tu por exemplo vais para a Itália / tem as pizzas, tem a pasta não é? // [...] acho que sim / que define muito / o estigma de um país. Eu acho que sim. [...] O bacalhau, o vinho do porto, o fado, o folclore // isso faz parte da tradição de um povo, de uma cultura. »*
Racines / tradition / habitudes
Tornedó com Queijo da Serra, presunto e batatas as rodelas / Filet de boeuf frit, fromage “Queijo da Serra”, jambon cru et frites en rondelles
*« Oui / oui parce que chaque pays a // a un propre menu / traditionnel du pays. / P.ex. tu vas en Italie / tu as les pizzas, tu as les pâtes, n’est-ce pas? // [...] je crois que oui / cela définit beaucoup / c’est le symbole d’un pays. Je crois que oui. [...] La morue, le vin de Porto, le Fado, le folklore // ça fait partie de la tradition d’un peuple, d’une culture. »
« Não / não / eu / não. Eu descordo com isso. Eu acho que a cozinha é uma tradição. // Não tem nada a ver com cultura. / [...] // É claro que cada país tem à sua cultura / mas // honestamente não tem nada a ver // nada / a cozinha com à cultura. // Eu acho que não // é uma ideia pessoal. »*Élément identitaire / très important
*« Non / non / je / non. Je ne suis pas d’accord avec ça. Je crois que la cuisine est une tradition. // ça n’a rien à voir avec la culture. / [...] // Il est évident que chaque pays a sa culture / mais // honnêtement ça n’a rien à voir // rien / la cuisine avec la culture. // Je crois que non // c’est mon idée personnelle. »
Uma Francesinha “panorâmica” / Une Francesinha « panoramique »
« Não tem importância nenhuma na cultura portuguesa. [...] Cultura / cultura não tem nada a ver com comida, cultura é os hábitos que a gente tem de fazer. »*
« Elle n’a aucune importance dans la culture portugaise. [...] La culture / la culture n’a rien à voir avec la nourriture, la culture c’est les habitudes que les gens doivent faire. »